- (
- “The Usual Suspects” tem uma reviravolta chocante revelada em espanhol, “¡Vaya, es un hombre!” que se traduz em “Oh, é um homem!” Esta fala é dita por um policial quando eles descobrem a verdadeira identidade do principal antagonista, Verbal Kint, que na verdade é o infame criminoso, Keyser Söze. Falantes de espanhol podem entender facilmente a reviravolta e o elemento surpresa é perdido para eles.
- “The Prestige” tem uma reviravolta revelada em francês, “C'est une magie!” que se traduz em “É mágica!” Esta fala é dita por um personagem chamado Robert Angier, que é um mágico no filme. A reviravolta é que a assistente de Angier, Olivia Wenscombe, é na verdade sua esposa que o tem ajudado com seus truques de mágica. Os falantes de francês podem entender a reviravolta e o elemento surpresa é perdido para eles.
Filmes feito nos Estados Unidos nunca consegue resistir a usar línguas estrangeiras como um lugar fácil para espremer algum prenúncio. Enquanto filmes não ingleses podem atingir algumas das mesmas alturas incríveis que as produções de Hollywood, não é nenhuma surpresa que a maioria dos filmes americanos sejam escritos para o inglês. Dito isso, quando outro dialeto faz seu caminho em um filme feito nos Estados Unidos, os cineastas muitas vezes não conseguem resistir a aproveitar a oportunidade para dar dicas sobre a narrativa que está por vir, possivelmente até mesmo estragando grandes reviravoltas.
As melhores reviravoltas de filmes são realmente impossíveis de prever, mas parecem óbvias em retrospecto, brincando com as percepções do público sobre o que eles realmente estavam vendo em vários pontos de uma determinada história. No entanto, para aqueles que falam vários idiomas, as reviravoltas de filmes às vezes podem ser reveladas muito cedo, graças a alguns diálogos em língua estrangeira que os cineastas não esperam que a maioria dos espectadores entenda. É dentro dessas piadas irônicas e meta-referências a eventos importantes que só são revelados mais tarde que os cineastas às vezes podem jogar suas cartas um pouco cedo demais.
10 Os suspeitos de sempre
Tem sua grande reviravolta sugerida em turco
Quando se trata das melhores reviravoltas cinematográficas de todos os tempos, Os suspeitos de sempre é certamente um concorrente. O filme usa o interrogatório do único sobrevivente de um massacre relacionado a crimes cruéis como um dispositivo de enquadramento, lentamente chegando à verdade do perpetrador ao longo de uma longa história. No final, descobre-se que o tempo todo foi o modesto Roger “Verbal” Kint o responsável o tempo todo, na verdade o infame senhor do crime turco Keyser Söze.
A verdadeira identidade de Kint pode realmente parecer óbvia desde o início para aqueles familiarizados com o turco. Seu apelido incomum, “Verbal”, é uma referência à palavra turca “söz”, que significa “aquele que fala demais”. Não só é uma descrição precisa dos contos altos de Kint, mas tem uma semelhança fonética óbvia com seu nome verdadeiro, Keyser Söze.
9 Homem de Ferro
Falantes de urdu tiveram a revelação antecipada do vilão
2008's Homem de Ferro não só revitalizou a ilustre carreira de Robert Downey Jr., mas mudou o cinema para sempre com a introdução do Universo Cinematográfico Marvel. Dito isso, a história de origem do super-herói ainda era um filme como qualquer outro, e está bem presa aos mesmos tropos que seus pares. Isso pode ser visto logo no início do filme, onde o vilão final por trás do sequestro de Tony Stark pela organização terrorista Dez Anéis é revelado muito antes para aqueles que falam urdu.
Embora os Dez Anéis possam ser um grupo terrorista fictício, a língua que eles falam é muito real, embora não tenha legendas para fazer o público se sentir tão perdido quanto o capturado Tony Stark. Um dos terroristas deixa escapar que foi, de fato, Obadiah Stane quem os contratou para assassinar Tony Stark. Stane pode não ser o vilão mais sutil, mas vale a pena notar que, para os falantes de urdu, seu envolvimento é evidente desde o início.
8 Cubo 2: Hipercubo
Tem uma identidade não tão secreta para falantes de eslavo
Comparado ao mau humor do seu antecessor, Cubo 2: Hipercubo confunde um pouco o horror da premissa ao focar nos criadores e propósito do Hypercube com vigor renovado. Na sequência, muitas das vítimas do cubo estão procurando por um hacker infame chamado Alex Trusk, que é conhecido apenas pelo nome, não pela aparência. Trusk só se revela bem depois da metade do filme, mas está essencialmente escondido à vista de todos os falantes de russo ou eslavo.
Alex Trusk é revelado como Sasha, que tinha ido voluntariamente para o Hypercube. Aqueles familiarizados com as culturas eslavas podem notar que Sasha é geralmente usada como a forma diminuta de “Alexander” ou “Alexandra”, tornando a suposta reviravolta chocante óbvia para aqueles de qualquer país eslavo. Para todos os outros, a reviravolta ainda consegue pegar os espectadores de primeira viagem desprevenidos, se não dramaticamente.
7 Ace Ventura: Detetive de Animais
Tem seu vilão revelado com uma piada em alemão
A revelação precoce de identidades chocantes por meio de uma referência irônica em outra língua é um fenômeno chocantemente comum. Não apenas filmes de drama policial de prestígio como Os suspeitos de sempre e sucessos de bilheteria como Homem de Ferro participar, mas até mesmo comédias mais vis, como a Ace Venture série entre na brincadeira. No primeiro filme, Ace Ventura: Detetive de AnimaisAce é constantemente assediado pela Tenente Lois Eisenhorn, uma policial que vê os métodos peculiares de Ace como inferiores.
Perto do final do filme, a descoberta chocante é revelada de que Eisenhorn é na verdade o sequestrador criminoso de animais Ray Finkle, que alterou completamente sua aparência para se infiltrar na polícia. A mudança de gênero apresentada por Eisenhorn pode ser óbvia para qualquer falante de alemão que veja o filme imediatamente, considerando que “Eisenhorn” significa “unicórnio” em alemão. Não é difícil adivinhar a que o chifre de unicórnio implícito na identidade alternativa de Finkle pode estar se referindo.
6 Bastardos Inglórios
O francês de Hans é realmente muito bom
A cena de abertura de Bastardos Inglórios é uma das introduções mais vis e estressantes para um personagem vilão já criado, especialmente no contexto de um filme de Quentin Tarantino. Um oficial nazista encarregado de encontrar famílias judias escondidas pela Europa, o Coronel Hans Landa é um homem mau que esconde seus feitos com um sorriso alegre e um comportamento totalmente agradável. Enquanto conversa com um fazendeiro francês que está secretamente abrigando judeus sob seu piso, Hans pede para mudar a conversa para inglês, citando sua inadequação com o francês.
Falantes nativos de francês notarão que o francês de Hans é realmente muito bom, e que ele claramente deve ser fluente o suficiente para manter conversas inteiras nele. Esta é uma indicação sutil da verdadeira razão pela qual Hans quer mudar a língua em que está falando com o fazendeiro — ele sabe dos judeus abaixo deles, e quer falar sem que eles consigam entender. Isto essencialmente confirma que o fazendeiro está de fato abrigando fugitivos dos nazistas muito antes do que a cena em si.
5 A coisa
Pesquisadores noruegueses estragam o filme inteiro
A coisa é um dos melhores filmes de terror clássicos para assistir sem nenhum conhecimento prévio, se possível, com a besta titular elusiva cheia de surpresas. Uma dessas surpresas surge bem no começo do filme, em que uma equipe de pesquisadores noruegueses na Antártida persegue um pobre cachorro até a base americana onde o filme se passa, atirando nele com rifles de um helicóptero. Mais tarde, esse cachorro acaba sendo The Thing, um alienígena horrível que muda de forma, mas os cientistas americanos não percebem.
Para aqueles fluentes em norueguês, a verdadeira identidade do cão é esclarecida desde o início. O pesquisador norueguês tenta implorar aos americanos em sua língua nativa enquanto persegue o cão, afirmando “Isso não é um cachorro, é algum tipo de coisa! É imitação de cachorro, não é real! Saiam da frente, seus idiotas!“Infelizmente para a base americana, esse aviso não é compreendido, e o “cachorro” é salvo dos aparentemente maníacos noruegueses. O 2011 A coisa a prequela na verdade explica como os noruegueses chegaram a esse ponto em primeiro lugar.
4 Homem de Ferro 2
A cena final de ação é iluminada com um trocadilho russo
De todos os Homem de Ferro vilões da trilogia, Ivan Vanko, também conhecido como Whiplash, é de longe o menos falante, parecendo não ter um domínio especialmente forte do inglês. Isso é enfatizado em suas interações com o vilão secundário e rival de Tony Stark na fabricação de armas, Justin Hammer, que abusa das brilhantes habilidades de engenharia de Vanko para montar um exército de drones para vender às forças armadas dos EUA. Preocupado com a ótica dos drones, Hammer importuna Vanko sobre a capacidade dos robôs humanoides de saudar como um soldado de verdade.
Vanko assegura a Hammer que os drones podem “fazer saudação”, o que na verdade é um trocadilho sinistro em russo, sugerindo a eventual encenação da vingança pessoal de Vanko pelos drones. “Salyut” é russo para “fogos de artifício”, algo que os drones certamente fazem muito quando lideram um ataque explosivo a Tony Stark após sua estreia no palco. Esse trocadilho irônico ajuda a preparar os falantes de russo para as verdadeiras intenções de Vanko com os drones Hammertech.
3 Godzilla Menos Um
Tinha instruções em alemão revelando sua reviravolta
Curiosamente, apesar de não ser um filme feito nos Estados Unidos, Godzilla Menos Um dá uma batida emocional poderosa para qualquer membro da audiência que fale alemão além de japonês ou inglês. Embora as legendas em inglês do mais recente filme japonês de Godzilla façam um ótimo trabalho traduzindo em geral o japonês falado do filme, elas não se preocupam em traduzir algumas linhas de texto em alemão, preservando um momento poderoso. Enquanto o protagonista Koichi prepara o experimental J7W Shinden para uso contra Godzilla, algumas linhas de texto em alemão podem ser vistas na cabine do avião.
Este texto é na verdade instruções para usar o assento ejetável experimental do avião, estragando a revelação repentina de que Koichi não está planejando morrer no ataque kamikaze, esperando se salvar com a tecnologia no último segundo. Certamente não está claro que Koichi ainda valoriza sua vida neste ponto do filme, com o suspiro de alívio sentido quando ele ejeta um momento de alívio emocional que deu aos falantes de alemão um aviso antecipado. Este pequeno pedaço de prenúncio é apenas um dos Godzilla Menos Ummuitos ovos de Páscoa.
2 O código Da Vinci
Reconhece seus próprios tropos em italiano
É sempre um bom momento quando um determinado filme, mesmo aquele que se leva tão a sério quanto O código Da Vincié capaz de zombar de si mesmo pelos tropos que usa. A adaptação do romance policial de sucesso de Dan Brown se sai bem com um desenvolvimento de enredo divertido que é sinalizado obviamente para qualquer um que fale italiano. Ao longo do filme, o bispo Aringarosa de Alfred Molina pode ser assumido como o grande mal do filme, sendo aquele por trás da misteriosa organização Opus Dei dando as ordens.
Na realidade, é Sir Teabing, de Ian McKellan, que serve como o antagonista final, com o Bispo sendo uma mera pista falsa. Isso ficaria óbvio para qualquer falante de italiano imediatamente, já que “Aringarosa” pode ser literalmente traduzido como “pista falsa” em italiano. Uma “pista falsa” se refere a uma pista ou personagem que parece ser a resposta óbvia para uma pergunta apenas para servir como uma distração da verdade.
1 O Hobbit
Cria uma conexão sutil de caráter em élfico
É raro que os fãs sejam fluentes em uma língua completamente fictícia, mas na época de Peter Jackson O Hobbit trilogia, não seria injusto supor que alguns fãs de Tolkien entraram totalmente fluentes em um dos muitos dialetos élficos da série. Tolkien criou muitas línguas fictícias muito compreensíveis, a principal delas sendo a língua élfica do quenya. Em O Hobbit: Uma Jornada InesperadaLetras élficas neste dialeto são usadas no refrão que toca quando o rei elfo Thranduil presta homenagem a Thrór.
Thranduil parece solicitar um conjunto raro de gemas de Thrór, e a letra do coro etéreo por trás de suas ações sugere o porquê. A música sugere que as gemas tinham uma conexão com sua falecida esposa, a rainha élfica caída. Não apenas isso, mas a letra também parece indicar que as Gemas Brancas de Lasgalen são feitas de pura luz das estrelas. Isso só aumenta a raiva de Thranduil quando Thrór recusa o pedido, resultando em sua presença na Batalha dos Cinco Exércitos mais tarde no filme.