10 reviravoltas de filmes que você teria descoberto mais cedo se falasse outro idioma

0
10 reviravoltas de filmes que você teria descoberto mais cedo se falasse outro idioma

Resumo

  • Os filmes americanos usam línguas estrangeiras para prenunciar reviravoltas na trama, apesar de serem principalmente ingleses.

  • Quem não fala inglês pode detectar reviravoltas no filme desde o início, por meio de dicas sutis de língua estrangeira.

  • Filmes como Homem de Ferro e Os Suspeitos revelam reviravoltas no início do urdu, turco e alemão.

Filmes feito nos Estados Unidos nunca resiste a usar línguas estrangeiras como um lugar fácil para inserir alguns presságios. Embora os filmes não ingleses possam atingir os mesmos patamares surpreendentes das produções de Hollywood, não é surpresa que a maioria dos filmes americanos sejam escritos em inglês. Dito isto, quando outro dialeto entra em um filme americano, os cineastas muitas vezes não resistem a aproveitar a oportunidade para sugerir a narrativa que está por vir.possivelmente até estragando grandes reviravoltas.

As melhores reviravoltas do filme são realmente impossíveis de prever, mas parecem óbvias em retrospectivabrincando com as percepções do público sobre o que eles realmente estavam vendo em vários pontos de uma determinada história. No entanto, para aqueles que falam vários idiomas, as reviravoltas do filme às vezes podem ser reveladas de forma incrivelmente precoce, graças a alguns diálogos em língua estrangeira que os cineastas não esperam que a maioria dos espectadores entenda. É nessas piadas irônicas e meta-referências a eventos importantes que só são revelados mais tarde que os cineastas às vezes podem agir um pouco cedo demais.

10

Os suspeitos do costume

A grande reviravolta revelada em turco

Quando se trata das melhores reviravoltas do cinema de todos os tempos, Os suspeitos do costume é certamente um candidato. O filme usa o interrogatório do único sobrevivente de um cruel massacre relacionado ao crime como um dispositivo de enquadramento, aproximando-se lentamente da verdade do perpetrador ao longo de uma longa história. No final, descobriu-se que o despretensioso Roger “Verbal” Kint foi o responsável o tempo todo, na verdade, o infame senhor do crime turco Keyser Söze.

A verdadeira identidade de Kint pode parecer óbvia desde o início para aqueles familiarizados com o turco. Seu apelido incomum, “Verbal”, é uma referência à palavra turca “söz”, que significa “aquele que fala muito”. Esta não é apenas uma descrição precisa dos contos fantásticos de Kint, mas também tem uma semelhança fonética óbvia com seu nome verdadeiro, Keyser Söze.

9

Homem de Ferro

Falantes de urdu revelam o vilão antecipadamente

2008 Homem de Ferro não apenas revitalizou a ilustre carreira de Robert Downey Jr., mas mudou o cinema para sempre com a introdução do Universo Cinematográfico Marvel. Dito isto, a história da origem do super-herói ainda era um filme como qualquer outro e está em dívida com os mesmos tropos de seus pares. Isso pode ser visto no início do filme, onde o vilão final por trás do sequestro de Tony Stark pela organização terrorista dos Dez Anéis é revelado muito antes para aqueles que falam urdu.

Embora os Dez Anéis possam ser um grupo terrorista fictício, a linguagem que falam é muito real, embora não receba legendas para fazer o público se sentir tão perdido quanto o capturado Tony Stark.

Embora os Dez Anéis possam ser um grupo terrorista fictício, a linguagem que falam é muito real, embora não receba legendas para fazer o público se sentir tão perdido quanto o capturado Tony Stark. Um dos terroristas deixa escapar que foi, na verdade, Obadiah Stane quem os contratou para assassinar Tony Stark. Stane pode não ser o vilão mais sutil, mas é importante notar que, para os falantes de urdu, seu envolvimento fica evidente desde o início.

8

Cubo 2: Hipercubo

Falantes eslavos descobrem identidade secreta

Comparado com o mau humor de seu antecessor, Cubo 2: Hipercubo confunde um pouco o horror da premissa, concentrando-se nos criadores e no propósito do Hipercubo com vigor renovado. Na sequência, muitas das vítimas do cubo procuram um infame hacker chamado Alex Trusk, que é conhecido apenas pelo nome, não pela aparência. Trusk só se revela bem na metade do filme, mas está essencialmente escondido à vista de quem fala russo ou eslavo.

Alex Trusk é revelado como Sasha, que entrou voluntariamente no Hipercubo. Aqueles familiarizados com as culturas eslavas podem notar que Sasha é geralmente usado como o diminutivo de “Alexander” ou “Alexandra”, tornando a suposta reviravolta chocante óbvia para aqueles de qualquer país eslavo. Para todos os outros, a reviravolta ainda consegue pegar os espectadores de primeira viagem desprevenidos, se não de forma dramática.

7

Ace Ventura: detetive de animais de estimação

Piada alemã revela vilão twist

A revelação precoce de identidades distorcidas chocantes por meio de uma referência irônica em outro idioma é um fenômeno chocantemente comum. Não só os filmes de drama policial de prestígio como Os suspeitos do costume e sucessos de bilheteria como Homem de Ferro participar, mas até mesmo comédias mais básicas, como o Ás Empreendimento série entre na diversão. No primeiro filme, Ace Ventura: detetive de animais de estimação, Ace é continuamente assediado pela tenente Lois Eisenhorn, uma policial que considera os métodos peculiares de Ace inferiores.

No final do filme, é descoberta a chocante descoberta de que Eisenhorn é na verdade o criminoso sequestrador de animais Ray Finkle, que alterou completamente sua aparência para se infiltrar na polícia. A mudança de Eisenhorn no gênero apresentado pode ser óbvia para qualquer falante de alemão que veja o filme imediatamente, considerando “Eisenhorn” significa “unicórnio” em alemão. Não é difícil adivinhar a que se refere o chifre de unicórnio implícito na identidade alternativa de Finkle.

6

Bastardos Inglórios

O francês fluente de Hans o denuncia

A cena de abertura de Bastardos Inglórios é uma das introduções mais vis e estressantes a um personagem vilão já criada, especialmente no contexto de um filme de Quentin Tarantino. Oficial nazista encarregado de encontrar famílias judias escondidas por toda a Europa, o coronel Hans Landa é um homem mau que esconde seus atos com um sorriso alegre e uma atitude totalmente agradável. Enquanto conversava com um produtor de leite francês que abriga secretamente judeus debaixo de seu andar, Hans pede para mudar a conversa para inglês, citando sua inadequação com o francês.

Os falantes nativos de francês notarão que o francês de Hans é realmente muito bom, e que ele claramente deve ser fluente o suficiente para manter conversas inteiras nele. Esta é uma indicação subtil da verdadeira razão pela qual Hans quer mudar a língua em que está a falar com o agricultor: ele conhece os judeus que estão abaixo deles e quer falar sem que eles sejam capazes de compreender. Isto confirma essencialmente que o agricultor está de facto a abrigar fugitivos dos nazis muito antes do que a própria cena o faz.

Bastardos Inglórios‘O cartão de título está com a caligrafia autêntica de Quentin Tarantino. Foi extraído diretamente da capa de seu rascunho final do roteiro em julho de 2008.

5

A coisa

Aviso norueguês estraga a trama

A coisa é um dos melhores filmes de terror clássicos para assistir sem nenhum conhecimento prévio, se possível, com a esquiva fera titular cheia de surpresas. Uma dessas surpresas surge bem no início do filme, em que uma equipe de pesquisadores noruegueses na Antártica persegue um pobre cachorro até a base americana onde o filme se passa, atirando nele com rifles de um helicóptero. Este cachorro mais tarde acaba sendo A coisaum horrível alienígena que muda de forma, mas os cientistas americanos não sabem disso.

Para aqueles que são fluentes em norueguês, a verdadeira identidade do cão fica clara desde o início. O pesquisador norueguês tenta implorar aos americanos em sua língua nativa enquanto persegue o cachorro, afirmando Isso não é um cachorro, é algum tipo de coisa! É imitar um cachorro, não é real! Afastem-se, seus idiotas! Infelizmente para a base americana, este aviso não é compreendido e o “cachorro” é salvo dos aparentemente maníacos noruegueses. O 2011 A coisa a prequela na verdade explica como os noruegueses chegaram a esse ponto.

4

Homem de Ferro 2

Abajures sua cena de ação final com um trocadilho russo

De todos os Homem de Ferro vilões da trilogia, Ivan Vanko, também conhecido como Whiplash é de longe o menos falante, parecendo não ter um domínio especialmente forte do inglês. Isso é evidenciado em suas interações com o vilão secundário e rival na fabricação de armas de Tony Stark, Justin Hammer, que abusa das brilhantes habilidades de engenharia de Vanko para montar um exército de drones para vender às forças armadas dos EUA. Preocupado com a ótica dos drones, Hammer incomoda Vanko sobre a capacidade dos robôs humanóides de saudar como um soldado de verdade.

Vanko garante a Hammer que os drones podem “fazer saudação”, o que na verdade é uma espécie de trocadilho ameaçador em russo, sugerindo a eventual promulgação da vingança pessoal de Vanko pelos drones. “Salyut” significa “fogos de artifício” em russo, algo que os drones certamente fazem muito quando lideram um ataque explosivo a Tony Stark após sua estreia no palco. Este trocadilho irônico ajuda a preparar os falantes de russo para as verdadeiras intenções de Vanko com os drones Hammertech.

3

Godzilla menos um

Dicas de instruções em alemão para Twist

Curiosamente, apesar de não ser um filme de produção americana, Godzilla menos um dá uma batida emocional poderosa a qualquer membro do público que fale alemão além de japonês ou inglês. Embora as legendas em inglês do mais recente filme japonês de Godzilla façam um ótimo trabalho na tradução do japonês falado do filme, elas não se preocupam em traduzir algumas linhas do texto em alemão, preservando um momento poderoso. Enquanto o protagonista Koichi prepara o J7W Shinden experimental para uso contra Godzilla, algumas linhas de texto em alemão podem ser vistas na cabine do avião.

Apesar de não ser um filme de produção norte-americana, Godzilla menos um transmite uma batida emocional poderosa a qualquer membro do público que fale alemão além de japonês ou inglês.

Este texto é na verdade instruções para usar o assento ejetável experimental do avião, estragando a revelação repentina de que Koichi não está planejando morrer no ataque kamikaze, na esperança de se salvar com a tecnologia no último segundo. Certamente não está claro se Koichi ainda valoriza sua vida neste ponto do filme, com o suspiro de alívio sentido quando ele ejeta um momento de alívio emocional que deu um alerta antecipado aos falantes de alemão. Este pequeno prenúncio é apenas um dos Godzilla menos umhá muitos ovos de Páscoa.

2

O Código Da Vinci

Tradução italiana revela arenque vermelho

É sempre um bom momento quando um determinado filme, mesmo aquele que se leva tão relativamente a sério quanto O Código Da Vincié capaz de zombar de si mesmo pelos tropos que usa. A adaptação do romance de mistério de sucesso de Dan Brown se sai bem com um divertido desenvolvimento de enredo que é obviamente sinalizado para quem fala italiano. Ao longo do filme, o bispo Aringarosa, de Alfred Molina, pode ser considerado o grande mal do filme, sendo aquele por trás da misteriosa organização Opus Dei que dá as ordens.

Na realidade, é Sir Teabing, de Ian McKellan, que serve como o antagonista final, com o Bispo sendo uma mera pista falsa. Isso ficaria óbvio para qualquer falante de italiano imediatamente, já que “Aringarosa” pode ser traduzido literalmente como “arenque vermelho” em italiano.. Uma “distração falsa” refere-se a uma pista ou personagem que parece ser a resposta óbvia a uma pergunta apenas para servir como uma distração da verdade.

1

O Hobbit

Letras élficas revelam conexão entre personagens

Ao comemorar seu 111º aniversário, Bilbo Bolseiro conta a jornada extraordinária que mudou sua vida. Guiado pelo enigmático feiticeiro Gandalf, Bilbo junta-se a um bando de anões numa perigosa missão para recuperar a sua terra natal das mãos do temível dragão Smaug. Ao longo do caminho, eles enfrentam inimigos traiçoeiros, desenterram segredos há muito enterrados e descobrem uma coragem inesperada dentro de si. Com o perigo à espreita a cada passo, a aventura de Bilbo se desenrola em uma história de amizade, sacrifício e o poder duradouro da esperança.

Data de lançamento

14 de dezembro de 2012

Distribuidor(es)

Imagens da Warner Bros.

Gênero Principal

Aventura

É raro os fãs serem fluentes em uma linguagem completamente fictícia, mas na época de Peter Jackson O Hobbit trilogia, não seria injusto supor que alguns cabeças de Tolkien se tornaram totalmente fluentes em um dos muitos dialetos élficos da série. Tolkien criou muitas línguas fictícias muito compreensíveis, sendo a principal delas a língua élfica do quenya. Em O Hobbit: Uma Jornada InesperadaAs letras élficas neste dialeto são usadas no refrão que toca quando o rei elfo Thranduil presta homenagem a Thrór.

Thranduil parece solicitar um conjunto raro de joias de Thrór, e as letras do coro etéreo por trás de suas ações sugerem o porquê. A música sugere que as joias tinham uma conexão com sua falecida esposa, a rainha élfica caída.. Não só isso, mas a letra também parece indicar que as White Gems of Lasgalen são feitas de pura luz estelar. Isso só aumenta a raiva de Thranduil quando Thrór recusa o pedido, resultando em sua presença na Batalha dos Cinco Exércitos mais tarde no filme.

Deixe uma resposta