10 filmes com detalhes historicamente imprecisos

0
10 filmes com detalhes historicamente imprecisos

A comunicação no cinema tem sido explorada de muitas maneiras diferentes ao longo dos anos. As histórias foram contadas através de canções, danças, batalhas complicadas e, claro, através da palavra falada. Como a maioria dos filmes de Hollywood são feitos em inglês, torna-se um obstáculo quando uma história se passa em um país ou época diferente. A necessidade de total precisão histórica é muitas vezes deixada de lado em favor de tornar os roteiros tão fáceis de seguir quanto possível para os espectadores. Línguas estrangeiras tornam-se "Inglês com sotaque" e os sotaques regionais tornam-se exagerados para causar efeito.

Outra questão é a capacidade dos próprios atores. Embora muitos artistas tenham múltiplos talentos, dediquem inúmeras horas e até mesmo mergulhem no mundo que estão prestes a trazer para a tela, há momentos em que isso, infelizmente, não é suficiente. Atores ingleses que assumem um sotaque americano podem se tornar uma caricatura, e atores americanos que tentam um sotaque "britânico" soam como membros da realeza, independentemente de onde o personagem vem no Reino Unido.

10

Robin Hood (2010)

Dirigido por Ridley Scott


Russell Crowe e Cate Blanchett em Robin Hood 2010

Russell Crowe é um homem de muitos talentos, mas os sotaques não são necessariamente um deles. Embora o ator australiano possa se passar por americano e britânico, há poucas nuances regionais em seu trabalho dialetal. A história de Robin Hood se passa canonicamente no auge dos séculos 12 e 13, dentro e ao redor do assentamento de Nottingham. Embora, compreensivelmente, não existam gravações de vozes de pessoas daquela época, existem maneiras de analisar a palavra escrita para imaginar como as pessoas soavam naquela época. Também existe a opção de aproveitar o sotaque atual abundante na área.

Os atores em Robin Hood parece não fazer nada. Com dois dos principais protagonistas australianos, alguns britânicos de várias áreas do Reino Unido e alguns americanos adicionados ao elenco, dizer que existe alguma precisão de sotaque é quase impossível. Com o próprio Crowe optando por uma espécie de híbrido inglês-escocês-americano, Cate Blanchett inclinando-se para RP, e o resto fazendo o seu melhor para se misturar. O filme é bem filmado e oferece uma visão interessante da história de Robin de Locksley, mas o a atenção aos acentos deixa muito a desejar.

9

Gangues de Nova York (2002)

Dirigido por Martin Scorsese


Leonardo DiCaprio e Daniel Day-Lewis em Gangues de Nova York

Ambientado na Nova York do final do século 19, Gangs of New York retrata muitos grupos diferentes de pessoas, todos vivendo em um caldeirão de cultura e também de sotaques. Com muitos imigrantes irlandeses, pessoas nascidas nos EUA e também uma série de outras etnias, os atores tinham muito a fazer. Daniel Day-Lewis optou por um sotaque irlandês muito amplo, com o qual se comprometeu o tempo todo. O sotaque pode não ter sido totalmente preciso em nível histórico, mas ele permaneceu consistente e fez dele uma escolha de personagem.

Cameron Diaz, por outro lado, luta para manter o sotaque o tempo todo. com certas frases acertando o alvo e outras traindo seu som californiano moderno. Observá-la tentar navegar nesta versão irlandesa-americana foi amplamente considerado uma distração. Esta confusão de pronúncias e escolhas de palavras pode realçar o tumulto da época, mas qualquer espectador experiente pode dizer que, em muitos casos, isso não foi intencional.

8

Um Dia (2011)

Dirigido por Lone Scherfig


Anne Hathaway como Emma e Jim Sturgess como Dexter em One Day olhando para algo fora das câmeras

Antes da popular adaptação do Netflix com Ambika Mod e Leo Woodall, o amado romance foi adaptado para um filme com Anne Hathaway e Jim Sturgess. A comovente história de David Nicholls abrange mais de 20 anos, começando em Edimburgo na década de 1980. Os personagens vêm de Londres e Yorkshire, e essa divisão regional é parte do que os torna quem são. Diferenças de classe e educação, privilégios e lutas são tópicos sobre os quais eles discutem e discordam. Eles chegam muito perto de ficarem juntos em várias ocasiões, mas suas diferenças são tanto o que os atraem quanto os repelem.

Isso inclui muito a maneira como eles falam. Dexter é elegante e arrogante, enquanto o sotaque da classe trabalhadora de Yorkshire de Emma é exacerbado quando ela fica entusiasmada com política e injustiça. Anne Hathaway é um talento geracional e até conseguiu fazer um bom trabalho com sotaque da Regência em Tornando-se Jane. No entanto, as nuances do sotaque de Yorkshire eram um pouco demais para lidar. Ela nunca manteve consistência, entrando e saindo de regiões de cena em cena. O foco estava claramente mais em conseguir uma estrela de Hollywood do que em dar mais autenticidade ao personagem.

7

Drácula de Bram Stoker (1992)

Dirigido por Francis Ford Coppola


Winona Ryder como Mina Harker em Drácula de Coppola

A história de um dos vampiros mais famosos da história foi recontada muitas vezes. A visão de Francis Ford Coppola era muito teatral e melodramática. Seus visuais arrebatadores e figurinos requintados estão na vanguarda da narrativa, e ele escolheu atores que se adequariam ao visual do filme, mais do que necessariamente apresentando performances historicamente precisas. Como a história se passa na Inglaterra do final do século 19, com flashbacks da Europa Oriental, o trabalho de sotaque deveria ter sido basicamente simples.

No entanto, com muitos atores americanos enfrentando suas próprias lutas individuais com o sotaque, a história não era tão simples. Winona Ryder e Keanu Reeves têm muita química e uma presença fantástica na tela, mas soar inglês não é algo que nenhum deles deva acrescentar aos seus currículos. Gary Oldman se destaca muito em sua voz de Drácula, que às vezes pode parecer um pouco caricatural. Ao todo, o elenco soa muito diferente um do outro, apesar de todos pertencerem aos mesmos círculos.

6

Gladiador (2000)

Dirigido por Ridley Scott


Russell Crowe como Maximus acima imagens borradas de seu sonho, onde ele se reúne com sua família em Gladiador (2000).
Imagem personalizada de Lewis Glazebrook

Muitos filmes ambientados nos tempos antigos tendem a utilizar o sotaque do inglês britânico para denotar a divisão de classes. Isso não é incomum e tem sido assim há muitos e muitos anos. Vendo como o enredo de Gladiador se passa na Roma antiga, teria sido difícil acompanhar a história se ela fosse contada naquela língua antiga específica. O italiano moderno sempre foi uma opção, mas como se pretendia ser um blockbuster, optar por esta solução britânica parecia ser um bom compromisso.

Um problema com esse arranjo é que os atores pareciam trabalhar sozinhos em cada uma de suas interpretações de como os personagens deveriam soar. Crowe manteve sua mistura habitual de australiano, britânico e americano. Joaquin Phoenix, que é ostensivamente americano, adotou um efeito inglês elegante, mas não foi capaz de mantê-lo o tempo todo. O sotaque dinamarquês de Connie Nielsen aparece aqui e ali, e a falta de regras quando se trata de dialetos e sotaques é evidente. Essa tendência continuou ao longo da sequência até certo ponto, então talvez essa tenha sido a homenagem de Ridley Scott à consistência.

5

Casa Da Gucci (2021)

Dirigido por Ridley Scott


Jared Leto como Paolo apontando o dedo em House of Gucci

Este filme se passa, em sua maior parte, na Itália da década de 1970, mas muito pouco italiano é falado. Em vez disso, os atores adotam várias versões do sotaque italiano enquanto falam inglês. Pode-se argumentar que uma história tão focada nesta casa de moda italiana deveria ter sido filmada em seu idioma original, mas para ter o calibre de talentos de primeira linha que falam inglês, Ridley Scott optou por contar a história em inglês. . É possível que ter o elenco entregando o roteiro em italiano tivesse sido muito pior.

A interpretação de Jared Leto do sotaque Gucci foi a mais bombástica de todos os atores. Essa atuação divisiva foi um sucesso entre alguns críticos, que pensaram que sua atuação grandiosa adicionou muito caráter ao filme, enquanto outros o acharam ridículo e quase ofensivo. Há problemas de sotaque, e nem Lady Gaga nem Adam Driver escaparam das críticas, mas as escolhas de Leto foram certamente as mais proeminentes.

4

300 (2006)

Dirigido por Zack Snyder


Gerard Butler como Leonidas está com Lena Headey como Gorgo com seu filho em 300

A Grécia Antiga é o cenário deste épico histórico. Violento, altamente estilizado e de tom sombrio, este conto de um rei espartano está repleto de linguagem anacrônica. Escrever a escrita nos dialetos originais da Grécia Antiga teria sido muito difícil de fazer, e executá-la, talvez ainda mais difícil. Assim, foi feita a escolha popular de utilizar o inglês britânico, com uma orientação aparentemente limitada dada aos atores.

Gerard Butler optou por seu próprio sotaque escocês, o que teria feito mais sentido se qualquer um de seus outros temas soasse parecido. Lena Heady soa muito mais refinada, e os sotaques de Michael Fassbender e Dominic West não combinam com nenhum outro. No entanto, isso não pareceu afetar o público que compareceu aos cinemas, e arrecadou quase meio bilhão de dólares em todo o mundo.

3

Os Miseráveis ​​(2012)

Dirigido porTom Hopper


Hugh Jackman canta para Anne Hathaway em Os Miseráveis

Este filme musical se passa na França do século 19, então, naturalmente, todos os personagens falam inglês. Baseado em um musical de palco inspirado no romance épico de Victor Hugo, Os Miseráveis fazia parte do zeitgeist há muitos anos. Depois de quebrar recordes na Broadway e no West End, não era de admirar que uma adaptação para o cinema estivesse em jogo. Para atingir o maior número possível de públicos globais e seguir as músicas originais escritas para o palco, os personagens de Os Miseráveis falar em uma variedade de sotaques ingleses.

Enquanto Hugh Jackman adota um sotaque inglês padronizado, com seu sotaque australiano aparecendo de vez em quando, Anne Hathaway soa muito mais elegante, assim como Eddie Redmayne. Russell Crowe leva o público em uma viagem por muitas regiões e estilos musicais diferentes, enquanto dá vida a Javert. A inconsistência é clara, mas por meio da música tudo faz muito mais sentido.

2

Robin Hood: Príncipe dos Ladrões (1991)

Dirigido porKevin Reynolds


Kevin Costner como Robin parecendo presunçoso em Robin Hood: Príncipe dos Ladrões

As imprecisões históricas deste clássico filme dos anos 1990 são visíveis em todas as cenas, e os sotaques são apenas uma delas. Dos penteados tainhas aos figurinos interpretados de forma interessante, os personagens desta produção não deveriam ser ensinados na escola. Embora altamente divertido, com uma trilha sonora memorável, os sotaques são um problema evidente. Em comparação com outros filmes em que o maior problema é se o sotaque regional é autêntico o suficiente, aqui há muita tendência para um sotaque americano completo.

Kevin Costner, Michael McShane e Christian Slater não conseguem esconder o fato de serem dos Estados Unidos, e isso tem sido uma piada corrente entre telespectadores e críticos desde a estreia do filme. A falta de necessidade de recriar qualquer precisão histórica no filme parece uma escolha consciente, e os espectadores são convidados a apenas aproveitar a história que ouviram tantas vezes e a não prestar muita atenção em como algo é dito.

1

Maria Poppins (1964)

Dirigido porRobert Stevenson


Dick Van Dyke e Julie Andrews com fuligem no rosto em Mary Poppins

Uma história encantadora que apresenta uma babá mágica e vários personagens de desenhos animados pode não parecer um filme biográfico histórico, mas como se passa na Londres do início do século 20, os espectadores devem esperar algum tipo de consistência linguística. Embora existam muitas diferenças entre a forma como as crianças falam e os Banks, Mary Poppins (Julie Andrews) oferece uma versão do inglês com um som muito padronizado, a par do que se deveria esperar da época.

É, no entanto, a tentativa de Dick Van Dyke de usar o sotaque cockney que atraiu críticas generalizadas ao longo dos anos. Não é o sotaque mais fácil de replicar, mas o que sai de sua boca não é comparável a nenhum sotaque ou idioma conhecido. Ao longo dos anos, foi ridicularizado e ridicularizado e supera muitos "pior sotaque"lista, mas neste ponto, isso apenas aumenta o capricho do filme. Embora historicamente irreconhecível, esta versão de Cockney é agora a versão oficial do mundo do Maria Poppins.